Тернопільській письменниці соромно, як перекладають її твори іноземною мовою

0
326

Тернопільська письменниця Ірина Мацко час від часу моніторить інформацію щодо своїх творів в Google. Неприємно вражає якість перекладу її казок російською мовою на сайті «Медовий сухарик».

– Не все вдається відстежити в інтернеті, –  говорить Ірина Мацко. – часом можу знайти цікаві рецензії чи відгуки. Це для мене важливо. Так і це знайшла. На жаль, така ситуація не вперше. Переклад дуже неякісний і текст просто жахливий, його неможливо читати. Соромно, перш за все, перед дітьми, які прочитають це. Що подумають про автора? Дивіться, який переклад:

“Барашек бровей по бережку,
Встретил он билочку прыткую
И бельчонку на березку
Помог подбросить чемоданчик”.

Або таке: “Жив на миру сладкий Сухарик…”

У таких випадках єдиний варіант – звернутися до власників сайту із проханням забрати текст за контактами, які вказані на сайті, якщо вони є. Адвокати, до яких письменниця зверталася за порадами, не можуть зробити нічого.

– Неможливо знайти, звідки сайт і кого притягувати до відповідальності, – продовжує Ірина Мацко. – Найбільше прикро за текст, який неможливо читати і що під ним моє прізвище. А також прикро, що це продовжується і твори наших авторів безцеремонно перекладають і неможливо нічого зробити з цим. Але кожен випадок окремий і я вірю, що з часом ми таки зможемо захистити себе.


БЕЗ КОМЕНТАРІВ

НАПИСАТИ ВІДПОВІДЬ