Авторські права тернопільської письменниці порушують російськомовні сайти

0
321

matskoКазки письменниці Ірини Мацко перекладають неграмотно. Тернополянка випадково знайшла на сайті свою казку, яку переклали російською мовою. Про право на це в авторки ніхто запитав.  Пані Ірина жартома каже, що не знає, чи радіти, що є така увага і перекладають, чи злитися.

– Авторство є. – каже письменниця. – Але діти, прочитавши, що подумають про автора. Там такі перли: “цветистые цветы”, “скильки всего можно увидеть”, “роззирнуся”, “на Дубу была еще видимо-невидимо таких самых листочков”, “И лишень он задремал”, “виблискуючи на солнце”, “так как как пригреет Сонечко”, “Авжеж приду, для того же я и живую”, “скрикувши „кап!”, “Он висит вон на той гиляци”, “вон возле того пеньочок”, “ижачат согревать. Хода ко мне жить”, “пойдем скориш в норку”, “согревать его диточок”, “Листочек анискилечки не жалел”. Насолоджуйтеся.http://obshenieblog.tk/index-120.html

 

БЕЗ КОМЕНТАРІВ

НАПИСАТИ ВІДПОВІДЬ