Хто став героями проекту
Через власні історії митці, які з першого дня широкомасштабного вторгнення росії залишили свою творчу роботу і почали займатися військовою справою, взяли в руки автомати, стали парамедиками або волонтерами, звертаються переважно до закордонної авдиторії, аби світ ніколи не забув злочини росії проти України.
Серед головних героїв – лідер українського гурту «Антитіла», речник Молодіжної Ради при Президентові України, волонтер Тарас Тополя, кінооператор, заслужений діяч мистецтв України Сергій Михальчук, фільмографія якого налічує десятки фільмів з найвищими міжнародними та всеукраїнськими нагородами. Є серія про подружжя одеських фотодокументалістів Костянтина і Владу Ліберових, які впродовж широкомасштабної війни майже щодня фіксують воєнні злочини російської армії на території України та стали «очима війни» у світових медіа.
Про українського актора та режисера кримськотатарського походження, заслуженого діяча мистецтв України, заслуженого артиста АР Крим Ахтема Сеітаблаєва. Глядачі знайомляться із документальними кадрами, відзнятими на полі бою з видатним кобзарем, лідером музичного гурту «Хорея Козацька», народним артистом України, лауреатом Національної премії України ім. Т. Шевченка Тарасом Компаніченком, а також із музикантом і письменником Сергієм Жаданом, твори якого відзначені численними національними та міжнародними нагородами, перекладені понад двадцятьма мовами світу.
Ще потужнішою є мистецька дійсність України у повнометражному документальному фільмі, до якого ввійшли окрім названих героїв кіноновел, кінорежисер і волонтер Михайло Іллєнко, військовослужбовці ЗСУ: актори Дмитро Лінартович, Євген Нищук, Олексій Тритенко, кінооператор-постановник Ярослав Пілунський та інші. Митці діляться думками, власним військовим досвідом, а їх розповіді переривають моторошні кадри руїн, людських поневірянь, спустошення рідної землі.
Масштаби солідарності: 50 країн і 500 подій
Проєкт «Культура проти війни» стартував у квітні 2022 року і вже перетнув 500 подію, охопивши понад 200 міст 50-и країн світу. Фільми отримали 45 нагород та відзнак на міжнародних фестивалях 21-ї країни світу. Щоб забезпечити максимальне охоплення глядачів, фільми переклали найбільш поширеними мовами: англійською, іспанською, арабською.
Англійська – мова міжнародної комунікації і третя найпоширеніша за кількістю носіїв. Переклад найпопулярнішою мовою світу іспанською, робить фільми зрозумілими для понад пів мільярда носіїв, що мешкають з її офіційним статусом у 22 країнах на 4 континентах. Найпоширенішою семітською мовою,арабською, розмовляють у Західній Азії,та Північній Африці близько 240 мільйонів осіб як рідною та ще 50 мільйонів – як другою. Тепер фільми поширюють на мультимедійних, стримінгових платформах, у youtube та на TV-каналах країн всього світу. До процесу озвучення залучили професійних перекладачів, а також інструменти штучного інтелекту.
Перекладали фільми і працювали над адаптацією: викладачі Інституту філології Київського Національного Університету ім. Т. Г. Шевченка- кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземних мов Сергій Петренко і асистент кафедри мов і літератур Близького та Середнього Сходу Юрій Кочержинський.
Авторкою перекладів на іспанську стала перекладачка поезій для двомовної антології української воєнної поезії «In principio erat verbum: Україна. Поезія війни», культурна та громадськa діячкa української діаспори Іспанії, поетеса, членкиня координаційної ради Міжнародної організації «Поступ жінок-мироносиць у діаспорі» Ольга Ледо Галано.
Голос України іспанською
Пані Ольга родом із Запоріжжя — стародавньої козацької землі, з якою вона зберігає глибокий духовний зв’язок, попри те що значну частину життя, з огляду на сімейні обставини, прожила й працювала в іспаномовному середовищі. Це дозволило їй досконало оволодіти іспанською мовою на рівні носія та спеціалізуватися на поетичному перекладі.
Понад чверть століття мешкає в Мадриді, де тривалий час реалізовувалася у професійній сфері як інженер-перекладач.
Від початку повномасштабної війни присвятила себе активній підтримці України: є віцепрезиденткою благодійної волонтерської асоціації «Об’єднуємо серця» та членкинею місцевого творчого об’єднання «Наше Слово». За послідовну громадянську позицію й культурну діяльність відзначена почесним званням «Посол української пісні у світі» та медаллю «Волонтер України».
Від “Фортеці Бахмут” до дубляжу через ШІ
Пані Ольга вважає участь у проєкті не лише професійним викликом, а й особистою місією, формою спротиву ворожому нападу та будівництвом мостів між світами. «Тут поєдналися поетичний переклад, волонтерство та глибоке усвідомлення стратегічного значення культури в умовах війни, ролі культурної дипломатії, яка є частиною нашої відповідальності перед країною і внеском у перемогу, що починається з поваги та розуміння України у світі,- сказала перекладачка.
– Історія співпраці розпочалася з перекладу іспанською мовою пісні «Фортеця Бахмут» гурту Антитіла, записаної безпосередньо на фронті в лютому 2023 року. Її художня сила та людська правда були настільки потужними, що вже за чотири дні після прем’єри я створила поетичну й співочу версію іспанською мовою. Саме вона у виконанні Марти Москаль, українки, народженої в Барселоні, здобула Гран-прі Другого Міжнародного фестивалю-конкурсу «Мистецькі промені України», організованого Лесею Королик-Бойко. Твір, народжений в окопах, став культурним мостом до іспаномовного світу. Цей переклад згодом став підставою для запрошення від режисерки та продюсерки Каті Кастурі долучитися до перекладу фільму про гурт Антитіла.
Музиканти з перших днів повномасштабного вторгнення стали на захист Батьківщини у складі 130-го батальйону ТРО ЗСУ та брали участь у боях за Київ і Харківщину. Стрічка також показує роботу бойових медиків, які рятували поранених безпосередньо на лінії фронту. А потім продюсерська асоціація «Дивись українське!» довірила мені повний переклад документальних фільмів. На початковому етапі кінострічки демонструвалися з іспанськими субтитрами.
З часом команда усвідомила потребу глибшого занурення глядачів у контекст і атмосферу, і прийняла рішення створити повноцінний дубляж за допомогою штучного інтелекту. Всі вірші та пісні я від початку перекладала у поетичній, співаній формах, придатній для живого звучання, що забезпечило інтонаційну й емоційну цілісність меседжу.
Так, у фільмі, присвяченому Сергію Жадану, його поезія зазвучала іспанською мовою в моєму перекладі — голосом, близьким до авторського за тембром і манерою. I ми неодноразово були свідками того, як це слово, почуте глядачами рідною мовою, справляло глибокий, безпосередній емоційний вплив і створювало справжній контакт із аудиторією.
Для мене було важливо, щоб переклад звучав природно для носія цієї мови. Поезія й музика торкаються тонких рівнів душі, створюючи взаєморозуміння не через ментальні конструкції, а через загальнолюдські цінності — біль, гідність, надію, любов. Так виникає справжня міжкультурна єдність без бар’єрів і пояснень.
У фільмі, присвяченому Ахтему Сеітаблаєву, звучить його думка, що «лютий – це найкоротший місяць в календарі, але для нас він став найдовшим, а день 24 лютого 2022 для всіх нас триває і до сьогодні. Однак цей день завершиться. Він завершиться нашою перемогою. Ми повернемося додому, ми відбудуємо наші будинки, зруйновані села та міста. Ми вже це робимо». Зворушливо звучить від героїв документальних фільмів, що у кожного з нас є клітинка України. «Мова не про «код нації» і навіть не про любов до України. Це про присутність України у Всесвіті через кожного з нас».
Усі ці фільми я пропустила крізь себе, i працюючи над перекладами цих стрічок, я щоразу ловила себе на думці: нас можна вбити фізично, але не перемогти. «Для того, щоб світ і далі існував, нам треба перемогти цього ворога. Підтримка України – це інвестиція у спокійне майбутнє світу», — кажуть герої фільму. – Ми точно переможемо – зброєю і культурою!». Для міжнародного глядача ця істина потребує не лише перекладу змісту, а й емоційної доступності. Багатонаціональний іспаномовний світ мусить почути рідною мовою про те, як українські митці переосмислюють війну і творять нові культурні сенси у відповідь на вторгнення московії.Трагедія, яка відбувається далеко від країни проживання, стає ближчою і зрозумілішою. Коли нація опиняється під загрозою знищення, культура набуває стратегічного значення: вона зберігає пам’ять, формує ідентичність і говорить правду світові мовою, яку неможливо ігнорувати.
Робота під звуки сирен
Я тісно співпрацювала з режисером і композитором Кадімом Тарасовим, здійснюючи мовний та художній контроль голосів, згенерованих ШІ. Це була надзвичайно скрупульозна робота, що відбувалася в умовах війни — між Мадридом та Ірпенем, там — під сирени й під час відключень електроенергії.
Окремим викликом стала військова термінологія. Для точності й професійної коректності я консультувалася з Полковником Внутрішніх військ Перу Карлосом Варгасом, адже деякі нюанси зрозумілі лише людям із фаховим військовим досвідом.
Серед ключових фігур, з якими я мала честь співпрацювати й яким щиро вдячна за їхню відданість справі: голова Асоціації “Дивись українське!”, продюсер Андрій Різоль, креативний директор Святослав Різоль, виконавча продюсерка Аліна Краснянська, менеджерка проєкту Євгенія Міщенко, комунікаційниця Ольга Стельмашевська. За словами авторів проєкту, росія активно фінансує кампанії з поширення дезінформації про війну проти України, зокрема в країнах Глобального Півдня, щоб підірвати підтримку України та пропагувати свої наративи щодо світоустрою. Український проєкт «Культура проти війни» є інформаційною та мистецькою відповіддю на ці загрози.
– Як глядачі в Іспанії сприйняли ці правдиві фільми про війну в Україні?
– Покази документальних стрічок у Мадриді, Барселоні, Більбао та інших містах — супроводжувалися глибокими дискусіями: глядачі відкривали для себе Україну не через заголовки новин, а через голоси тих, хто воює й творить одночасно. Як іноземні, так і українські відвідувачі ледь стримували сльози, дивлячись на екран та розглядаючи світлини, які показують українських героїв на передовій, трагічні події війни та водночас несуть в собі віру в перемогу України.
При обговореннях йшлося про український спротив. Людей цікавить, чи маємо ми потенціал і внутрішню готовність боротися і протистояти. Паралельно я мала змогу говорити про цей проєкт у радіоефірах, поєднуючи тему культури з моєю волонтерською діяльністю в асоціації «Об’єднуємо серця» (Unimos Corazones UC), яка надає гуманітарну допомогу постраждалим від війни, зокрема дітям. Після таких живих спілкувань глядачі ще більше переймаються і продовжують підтримувати Україну.
Проєкт «Культура проти війни» — це потужний голос українського суспільства й митців, який засвідчує, як мистецтво, історія, національна ідентичність і незламний дух стають зброєю спротиву агресії, засобом формування єдності та свідченням перед світом героїзму й стійкості українців. А переклад цього голосу іншими мовами є актом відповідальності, довіри й віри в те, що світ здатен почути — і що солідарність може стати живою, дієвою силою.».
Ініціатива «Культура проти війни» із слоганом «Бути вільними щоб творити!» у сфері культурної дипломатії впевнено рухається далі, є дієвим інструментом розуміння українського досвіду. Її зусилля спрямовані на розширення культурного діалогу, поглиблення взаємодії і підсилення підтримки України у світі.
Людмила ОСТРОВСЬКА, Мадрид, Іспанія
Я так обклався мертвими, що иноді не знаю, де знаходжуся... Тепер ще й Володя Погорецький…
У міському концертному залі відбувся благодійний захід «З любов’ю від України» (With LOVE from Ukraine),…
У Тернопільській області ще одна група учасників успішно завершила навчання в центрі підготовки громадян до…
Керівник одного з відділень заповідника «Медобори» та інспектор з охорони лісу разом із чотирма спільниками…
Рекордне оновлення Тернопіль зробив великий крок у розвитку міського громадського транспорту: комунальне підприємство «Тернопільелектротранс» скоро…
МОН затвердило перелік із 9 навчальних закладів області, які стануть майданчиками для пілотування реформи старшої…